Правила грамотного перевода на русский

 

Сегодня существует множество агентств, специализирующихся на услугах перевода различных документов и произведений с английского языка на русский. Да и большинство россиян хоть несколько слов, но смогут перевести. Однако наука перевода на самом деле — крайне сложная. Чтобы грамотно перевести текст, нужно руководствоваться некоторыми правилами.

При переводе текста человек должен учитывать следующие нюансы:

  1. Всегда нужно учитывать именно фактически контекст того или иного слова или фразы, даже если он является не совсем лицеприятным. Особенно если речь идет о литературном произведении, когда там присутствуют необычайно сложные по воспринимаемому контексту выражения или даже матерные слова. Яркий пример, правда, из французского, но сути это не меняет: слово «baiser» переводится и как «поцелуй», и как «занятие любовью» (это крайне мягкий и политкорректный вариант перевода), причем французы чаще всего употребляют это слово в последнем значении. В этом плане не менее сложны и переводы с английского на русский, когда одно слово может иметь самые разные значения.
  2. Нужно учитывать вариативность языковых норм. Английский США и в Великобритании отличается еще больше, чем диалекты русского в Вологде и Краснодаре. Причем, и это является очень большой проблемой, это касается даже грамматики. К примеру, всем известно слово «color» — «цвет», но в Англии данное слово всегда будет писаться как «colour»(тут уже влияние восточных соседей — Франции). Если переводчик не будет учитывать данные нюансы — итоговый текст будет, как говорится, «притянут за уши».
  3. Работать переводчику необходимо только с оригиналами документов.

Добавить комментарий

Свежие записи
Статистика